MenuMenu

Bijbel in Gewone Taal (BGT)Bijbel in Gewone Taal menu

Op 1 oktober 2014 verscheen de Bijbel in Gewone Taal. Het is de eerste en enige bijbelvertaling die begrijpelijkheid van de tekst als hoofddoel vooropstelt. Deze vertaling zorgt ervoor dat je met de Bijbel aan de slag kunt, ongeacht je (kerkelijke) achtergrond, opleiding, kennis van of ervaring met de Bijbel.
Het Nederlands Bijbelgenootschap begon in 2006 aan de Bijbel in Gewone Taal (BGT). Het doel van dit project is om een bijbel beschikbaar te stellen die leesbaar en begrijpelijk is voor een zo groot mogelijk lezerspubliek. 

Duidelijk en begrijpelijk
Het doel van het project 'Bijbel in Gewone Taal' is om een bijbel beschikbaar te stellen die leesbaar en begrijpelijk is voor een zo groot mogelijk lezerspubliek. Deze vertaling moet zowel wat betreft taalgebruik als wat betreft betekenis
toegankelijk zijn, zodat iedereen die behoefte heeft aan een begrijpelijke bijbel, ermee uit de voeten kan. Aan dit doel is een algemene vertaalnorm gekoppeld die al het vertaalwerk stuurt: de norm van duidelijkheid en begrijpelijkheid. De tekst moet niet alleen technisch leesbaar zijn, maar de lezers ook in staat stellen om met succes de bedoelde betekenis te achterhalen. Dat vraagt om gebruik van gewone taal en heldere zinnen, maar ook om een duidelijke structuur, een logische samenhang en duidelijkheid met betrekking tot concepten, voorstellingen en retorisch en metaforisch taalgebruik.

De Bijbel in Gewone Taal is verkrijgbaar in verschillende edities. Als standaard editie voor peroonlijk gebruik, als Samenleesbijbel voor gebruik in het gezin en als trouwbijbel.

De Bijbel in Gewone Taal is gemaakt door het Nederlands Bijbelgenootschap.

Bekijk ons BGT-assortiment.