De Septuaginta is de Griekse heilige Schrift ten tijde van Jezus, de vrouwen en de apostelen; beter gezegd dé Bijbel voor de Griekstalige synagogen en eerste christelijke gemeenschappen. Pieter Oussoren maakte een nieuwe vertaling in het Nederlands, nu met alle Septuaginta-deuterocanonieken (ook de minder bekende) erbij en parallel gezet met de vertaling uit het Hebreeuws in de Naardense Bijbel. De vergelijking tussen deze twee versies van het 'Oude Testament' is spannend, want de Septuaginta baseert zich soms op andere, vaak oudere Hebreeuwse manuscripten dan de Hebreeuwse Bijbel zoals wij die kennen.
Deze Bijbel is geschikt voor mensen die
- graag het Hebreeuws en het Grieks willen vergelijken
- geïnteresseerd zijn in de Septuaginta-deutercanonieken boeken
- graag interpretatieverschillen ontdekken
- graag taal en stijl vergelijken
- graag willen kijken naar de Bijbel zoals de vroege kerk die kende
De Johanna Petronella Bijbel is een unieke Nederlandse vertaling van de Septuagint, waarin de Griekse en Hebreeuwse tekst naast elkaar staan, met als doel de oude Griekse bijbeltraditie opnieuw onder de aandacht te brengen en beter te begrijpen.
Kleur: Rood (deel 1) en groen (deel 2)
Afmeting: 17 x 24 cm
Omslag: hardcover
Koker: ja
Afwerking: twee delen in een case
Pieter Oussoren (1943) is (emeritus-)predikant en vertaler van de Naardense Bijbel en Buiten de Vesting.
Theo van Willigenburg (1960) is theoloog en filosoof en momenteel onderzoeker aan de VU.
De afbeelding op de kaft van de case is een fragment van het schilderij "Trzy Marie u grobu Chrystusa" (De drie Maria's bij het graf van Christus) geschilderd rond het jaar 1470 door Nicolaus Haberschrack. De afgebeelde vrouwen zijn doorgaans Maria Magdalena, Maria van Kleopas en Maria Salome. Ze worden vaak afgebeeld met potten zalf of wierrookvaten, waarmee ze het lichaam van Jezus wilden balsemen.
Waar komt de naam Johanna Petronella Bijbel vandaan?
De naam Johanna kan verwijzen naar de Bijbelse Hanna, maar is ook een van de vrouwen die Jezus volgens Lucas 8:1-3 volgden. In Lucas 23:55-24:10 komen we haar tegen bij het graf van Jezus. De auteur dicht haar toe dat zij (enkele rollen van) de Hebreeuwse Bijbel onder haar hoede had. De tekst van de Hebreeuwse Bijbel is terug te vinden in de linkerkolom op elke bladzijde van de JohannaPetronella-Bijbel.
Petronella staat bekend als een christelijke, Romeinse martelares uit de tweede of derde eeuw. De legende laat haar een dochter van Petrus zijn. Voor haar moet de Septuaginta wel haar Bijbel zijn geweest, mogelijk al aangevuld met delen of het geheel van wat het Nieuwe Testament zou worden. In de JohannaPetronella-Bijbel vind je de vertaling van de Septuaginta in de rechterkolom op elke bladzijde.
Dit artikel is nog niet leverbaar. Neem contact op voor de levertijd.